Male torso, marble (perhaps Parian), from the island of Miletos, "Severe" early classical style. c 480-470 BC. The Louvre, Paris. Photo © R.M.N./H. Lewandowski |
Rainer Maria Rilke’s ARCHAIC TORSO OF APOLLO
We never knew his head and all the
light
that ripened in his fabled eyes. But
his torso still glows like a gas lamp
dimmed
in which his gaze, lit long ago,
holds fast and shines. Otherwise the
surge
of the breast could not blind you, nor
a smile
run through the slight twist of the
loins
toward that center where procreation
thrived.
Otherwise this stone would stand
deformed and curt
under the shoulders' transparent plunge
and not glisten just like wild beasts'
fur
and not burst forth from all its
contours
like a star: for there is no place
that does not see you. You must change
your life.
Translated by
Edward Snow
ARCHAÏSCHER
TORSO APOLLOS
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie en Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.
“Dedicated to my great friend, Auguste Rodin”
from Neue Gedichte, 1908
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie en Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.
“Dedicated to my great friend, Auguste Rodin”
from Neue Gedichte, 1908
Rainer Maria Rilke arrived in Paris in 1902 as a
young man of 26, and within his first two days in the new city sought out the
sculptor Auguste Rodin.
Three years later, he had become Rodin’s secretary, and
a devoted student of the great artist’s work.
His observation of Rodin’s method
led Rilke to write what he called Ding-Gedichte:
“thing poems,” hard and definitive. Everyday selfhood would be transformed into
the fiercely conclusive world of things. In the fall of 1907, Rilke also
discovered the paintings of Paul Cezanne. “Making real,” in the manner of
Cezanne and Rodin, became for him the task of art.
Rilke published the first book of his Neue Gedichte (New Poems) in 1907. He
wrote the second volume, which contains “Archaischer Torso Apollos” (Archaic
Torso of Apollo), in about a year, beginning at the end of July 1907; the book
appeared in November 1908. (We give the sonnet in German at the end of this
essay.) Both books of New Poems draw on objects, people, and creatures that
Rilke saw on his walks through Paris; a panther at a zoo, the cathedral of
Notre Dame, a blind man in the street.
The poet fixes his imagination, with
great concentration, to the physical world. In “Archaic Torso,” Rilke directs
his gaze toward a powerful but fragmentary artwork, the Torso of Miletus in the
Louvre. The statue looks back at the poet, and at us, with tremendous intent:
the artwork itself guides the poet’s awareness. Rilke’s earlier work depended
on his sensibility; his shifting, exploratory moods gave rise to memorable
poems. Here, by contrast, the poet claims to inherit insight from the object he
describes. In “Archaic Torso”, Rilke’s insistence on the objective is, as his
translator Edward Snow comments, “disconcerting” and “almost ruthless.” A
near-compulsive force drives the sonnet to its urgent, surprising conclusion.
Shortly
after his arrival in Paris, at the time of Rodin’s first overtures, Rilke
caught this opposition between life’s feelings and artifice in a mythical
figure that left its distinctive stamp on the second part of New Poems. It was
the celebrated poem “Archaic Torso of Apollo” with its command “You must change
your life.”
It is not known with certainty which torso Rilke
used. For years he scanned the Louvre for a suitable model in Greek myth or
art. In his haphazard way of reading, he also examined tomes of art criticism.
A number of figures presented themselves, among them a seated headless statue
by Michelangelo (the Torso del Belvedere), described by the eighteenth-century
art historian Johann Joachim Winckelmann – an intriguing possibility because of
Rilke’s admiration for Michelangelo. The more usually assumed model is a
youth’s torso from Miletus, displayed at the Louvre. The model might even have
been the little figurine the young Rilke had observed decades before, along
with the rose bowl, in the study of Hedda Sauer’s father in Prague.
Whatever the model, Rilke wrote this poem not as an
art critic, or even as a connoisseur of art, but as a maker. He made this extraordinary icon with the
head and hand of his imagination:
We did not know his unheard-of
head,
with eyes like ripening apples.
And yet
his torso still glows like glows
like a candelabrum
in which his gaze, though turned
down low,
holds steady and gleams.
From the very first
line, everything in the poem turns on absence, the reflection of past life
illuminating a lifeless resent. The transformation of sensuous qualities ---
like seeing and hearing --- into nonsensuous art becomes a compilation of
negatives. The “unheard-of-head” ----- originally unerhortes Haupt (unerhortes can mean shocking, outrageous and
impudent) --- is also a head “unheard” in the sense of not being heard by God.
….
Otherwise the bow
of
the beast could not dazzle you so, nor could
a
smile run through the loins’ gentle curve
To
that center which bore procreation.
Paradoxically, with
denials and subjunctives, a sense of presence is created that continually
clashes with the hard fact of a lifeless trunk enlivened only by the absent
light, the putative “smile” running through hips and thighs to the missing
genitals, the source of passion asserted while being denied.
Illumination from an
absent source irradiates the body’s form. Rilke artfully juxtaposes the rigid
--- “dead”--- form of the headless body with the overflowing light ----
“shimmering like furs of beasts of prey”--- filled with the possibility of
sensuous motion. Gingerly, always in the subjunctive, the sculptured form is
dissolved. Overflowing its special mold, the figure resembles the picture
passing through the mirror, which Rilke evoked for Sidie Nadherny. For on the
torso so perceived, “there is no place that does not see you.” As the figure of
Apollo keeps its self-contained unity even as it expands in its conversation
with the viewer, it elicits the famous exhortation You must change your life.
Auguste Rodin |
Here Rilke found a precedent in Rodin. Sensuality,
he wrote to Clara, quoting Rodin, must spread out and transform itself “until
it becomes equally strong and sweet and seductive in every place and every
thing.” And he added: “As each thing surmounts the sexual state, it turns, in
its most sensuous fullness, into a spiritual state, a presence with which one
can only lie in God.” Recorded some months after the poem had become a fact,
Rilke visualized how such an overflowing from a sensuous and, in the end, sexual
source is denied its living flow to be embedded in the work of art.
The poet had reached a sea change. He created this
poem, and the poetics it contains, as a more sophisticated version of his
continuing exchange with Rodin, which also contains the passion and horror of
his life: the close relationship of sexuality, death, and art; the act of
freezing desire into art and its eventual release through the created object
that demands of everyone--- reader and poet alike--- a new orientation.
Rilke’s poems provide a kind of mirror for his
readers, one that confirms their inwardness. The poet addresses us directly
with pure, primordial integrity, or so we feel. Instantly drawn in, we consent
to the poem’s authority over us, the authority of (as critic Sven Birkerts puts
it) “a world comprehended.” Rilke’s poems, both soothing and rigorous, answer
our need. Rilke’s continuing popularity is proof that our appetite for
transcendence, a legacy of Romanticism and high modernism, remains with us. His
words suggest a saving possibility: a reconsecrating of one’s life.
We see this possibility in “Archaic Torso.”
Attention leads to urgency; the pressure of occasion rises and breaks loose
into a command. Beauty, the lightning bolt of transcendence, somehow sees into
us. In “Archaic Torso”, Rilke produces a paradoxical conjunction of what is most
deeply inward, and “what feels furthest away and inhospitable” (as Michael
Andrei Bernstein comments). Transcendent beauty shocks us: we are forced out of
our usual defensive, possessive stance. We suddenly have a task: the world
waits for us to realize it, and wants this realization. This world stands
forth, a presence both intimate and alien.
Rilke begins with a lack of knowledge: we never knew
the torso’s head. The German phrase is “unerhortes Haupt”, “unheard -of -head”
---- and the adjective “unerhortes” is often used for something unbelievable,
astonishing, or absurd. The missing head remains beyond our ken. This is
another realm, invisible to us. But the fragmentary sculpture itself, what
remains of it, glows like a lamp that has been turned low. “Kandalaber”,
Rilke’s word for the lamp, probably means a chandelier with gas flames that can
be turned up or down.
Edward Snow |
The word Edward Snow translates as “dimmed” is in German,
“screwed back” (zuruckgeschraubt”), and a term that images the statue’s dense,
curved core of meaning. The light of the statue’s torso, Rilke continues,
“holds fast and shines.” Its power stays contained, a tight source.
The octave of “Archaic Torso” spirals downward.
Rilke descends from the mechanical (the gas light chandelier, associated with
the figure’s unknown head) to the sexual center, depicted in harshly biological
terms. The German “Zeugung” (“procreation”) is a recondite scientific term.
Rilke’s choice of words implies that creation is purely instrumental,
technical. But Rilke, at the same time, refuses the bristling scientific
vocabulary he invokes. He reminds us that the statues genitals are actually
broken off. Whatever was there is now an absence--- so the glow of imagination
stes in and supplies the missing center. The artist’s subtle, slow ripening of
his work appears in the work itself. And so the reference to procreation is
mitigated by the soft turning, the “slight twist of the loins” (“leisen
Drehen”). The perfect economy of Rilke’s German is notable in the octave, and
is brilliantly reproduced, so far as is possible, by Snow.)
The Statue itself makes
the oracular statement at the end of “Archaic Torso”: the force outside us
breaks in. The statement sounds oracular as in Keats’s “Ode on a Grecian Urn
(“Beauty is truth, truth beauty….), another poem about an artwork. But in
contrast to Keats’s line, Rilke’s does not promise an integral world. Rather,
it sounds like a reproach, Art reaches across the gap that separates it from
life and finds that life falls short. Like the statue it describes, Rilke’s
poem has a jagged edge; it jolts our minds. The statue’s command transports us
away from our ordinary habits and into an unexplored realm --- perhaps a
frightening one.
Rilke’s “Archaic Torso”
has had a lasting impact on American poets, from Randall Jarrell to Robert
Lowell to Louise Gluck. But the New Poems
(which contain several other remarkable sonnets) were not his last
contribution to the sonnet form. In February 1922 Rilke wrote, in a few weeks,
his Sonnette an Orpheus (Sonnets to
Orpheus). Unlike the New Poems, these
sonnets locate themselves not in an object or an experience of contemplation,
but in a far-reaching transitive power: the might and precision of poetry
itself. Their intricate dance of words is unique to the original German; it
cannot be reproduced in translation. Implacable, taut, and wild, these poems
have been freed from the things of this world.
Sources:
Life of a Poet: Rainer Maria Rilke, Ralph
Freedman
The Art of the Sonnet Stephen Burt,
David Mikics
poetictouch
ancientworlds.net
No comments:
Post a Comment